איך לוודא שהתרגום שלך נאמן למקור ?
נהוג לומר שהחיים והמוות בידי הלשון וכשמדובר בטקסטים שעברו תרגום משפה אחת לאחרת, נראה שמדויק יותר לומר: "החיים והמוות בידי המתרגם". זאת כיוון שתרגום שאינו נאמן למקור יכול לגרום לנזקים ואפילו לנזקים רציניים ביותר. כך לדוגמה תרגום שגוי יכול במקרים הקלים לפגוע בסיכויי הקבלה של אדם ללימודים במוסד להשכלה גבוהה בחו"ל ובמקרים חמורים יותר לגרום לנזקים כספיים משמעותיים.
בניגוד לתרגום ספרותי שבו למתרגם יש יד חופשית יחסית ואפשרות להוסיף לטקסט המקורי מכישרונו ולהשפיע עליו, כשזה מגיע למשל לטקסטים משפטיים או לטקסטים שקשורים בפיננסים כמו חוזים לדוגמה, המתרגם צריך להעביר את הדברים לא ברוחם הכללית, אלא כפי שהם מופיעים בטקסט המקורי בדיוק מושלם. כל חריגה מהטקסט המקורי וכל עיוות ולו הקטן ביותר של המקור, יכולים להיות הרי אסון.
הניסיון לחסוך, שעולה לנו ביוקר
אין זה סוד שהישראלי הממוצע שנאבק מדי יום ביוקר המחיה, מנסה ובצדק, לחסוך היכן שרק אפשר. כפועל יוצא מכך, לא אחת ישראלים מן השורה נוהגים להפקיד את מלאכת התרגום בידיהם של מתרגמים לא מקצועיים. כמו כן מנהג נפוץ ביותר הוא לתרגם את הטקסט באמצעות "google translate" ולאחר מכן להעביר את הטקסט לחבר שדובר אנגלית ברמה גבוהה או אפילו ברמה של שפת אם ולבקש ממנו לתקן טעויות או פשוט "לשפץ" מעט את התרגום הממוחשב.
מדובר מן הסתם בטכניקה חסכונית ביותר, אבל במקרים רבים הניסיון לחסוך, בסופו של דבר עולה לנו ביוקר. למעשה לא נגזים אם נכתוב כי מלאכת התרגום חייבת להתבצע אך ורק בידי אנשי מקצוע שהוכשרו לכך ושאין להפקיד אותה בידיהם של מחשבים או אנשים לא מקצועיים, גם אם הם שולטים ברמה טובה בשפת התרגום.
אין סיבה להתפשר על פחות מהטוב ביותר
רבים לא מודעים לכך בקרב הציבור הרחב, אבל בחלק ניכר מהמקרים כדי לבצע עבודת תרגום איכותית, על המתרגם לשלוט לא רק במלאכת התרגום עצמה אלא גם לשלוט ביד רמה בתחומים נוספים. זוהי בדיוק הסיבה בגינה בחברות תרגום גדולות המספקות שירותי תרגום איכותיים, לרוב מועסקים מתרגמים רבים המתמחים בתחומים שונים. בתחום התרגום המקצועי ישנם למשל מתרגמים המתמחים באופן ספציפי בתרגום של טקסטים משפטיים, אחרים מחזיקים במיומנות מיוחדת בתרגום של מסמכים רפואיים וישנם גם כאלה שתחום ההתמחות שלהם הוא תרגום של מסמכים טכניים כמו ספרי הדרכה לציוד מחשוב לצורך העניין.
כמו כן ביצוע של תרגום מקצועי ואיכותי מחייב את המתרגם להכיר מקרוב את התרבות הרלוונטית. ישנו מגוון רחב ביותר של דוגמאות למקרים שבהם חוסר היכרות עם התרבות האנגלית למשל הוביל לטעויות תרגום מביכות, פשוט משום שהמתרגם הגיע מאמריקה ולא מאנגליה ובכל זאת שלח ידו בתרגום טקסטים שיועדו להגיע לחברות או גופים בריטיים שונים. דוגמה טובה לבלבול שכזה, ניתן למצוא למשל במילה "דלק", שבארצות הברית תתורגם ל-”gas” בעוד שבאנגליה תתורגם ל-“petrol”.
אישור תרגום נוטריוני
הדרך היעילה ביותר שתאפשר לכם לישון בראש שקט ובידיעה שהתרגום שלכם אכן נאמן למקור, היא להחתים נוטריון מוסמך על טופס אישור תרגום (CERIFICATION OF TRANSLATION), שיכול להיחתם אך ורק על ידי נוטריון השולט היטב בשפת המקור ובשפת התרגום. בחתימתו על הטופס, מצהיר הנוטריון כי המסמך המצורף לאישור הוא תרגום מדויק למסמך המקורי ואכן אישור זה נדרש במקרים רבים מאוד, שבהם יש צורך להמציא תירגומים.
השורה התחתונה
חשוב להבין כי תירגומים שאינם נאמנים למקור מאירים אתכם באור שלילי. בין אם מדובר על תרגום של אישור קבלת תואר ראשון ובין אם מדובר על תרגום של מסמכים רפואיים: השאיפה לתרגום נאמן למקור צריכה להיות נר לרגליכם. אי לכך, אין להקל ראש בבחירת המתרגם ואל לכם "לעגל פינות" בנושא הכול כך חשוב הזה.